Willkommen bei MUNDOESPAÑOL.DE


Beglaubigte Übersetzungen Spanisch - Deutsch oder Deutsch - Spanisch.

Übersetzungen Spanisch - Deutsch oder Deutsch - Spanisch

Übersetzen – das kann heute in Zeiten von Internet und google translator jeder, denken viele. Was aber oft nicht bedacht wird ist, dass eine Übersetzung nicht eine Wort für Wort – Übersetzung durch eine Maschine ist, sondern, dass die wirkliche Herausforderung das Verständnis und das Gefühl für die Sprache ist. Es passiert häufig, dass ein Wort mehrere Bedeutungen hat, oder, dass Redewendungen genutzt werden, die Erfahrung und das wirkliche Beherrschen der Sprache erfordern, um es korrekt zu übersetzen.Dasselbe gilt natürlich für das Dolmetschen – hier geht es im Gegenzug zum Übersetzen um das gesprochene Wort. Diese Tätigkeit erfordert ein sehr hohes Maß an Konzentration und Sprachwissen, da es hier schnell und meist ohne Hilfsmittel gehen muss. Besonders wichtig sind korrekte Übersetzungen und Dolmetschdienste, wenn es um amtliche und offizielle Zwecke geht, weshalb hier oft beglaubigte Übersetzungen notwendig sind. Diese bestätigen, dass die Übersetzung von einem beeidigten und öffentlich bestellten Übersetzer angefertigt wurden. Beim Landgericht Nürnberg bin ich als beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache registriert und übernehme gerne die beeidigte Übersetzung für Ihre Zeugnisse, Urkunden und Dokumente jeglicher Art, um Sie vom Spanischen ins Deutsche oder vom Deutschen ins Spanische zu übersetzen.

Mehr erfahren

Über mich.

Mit einer mexikanischen Mutter und einem deutschen Vater hatte ich das große Glück zweisprachig aufzuwachsen. Mit spanisch als zweiter Muttersprache habe ich das nötige Feingefühl und Verständis in beiden Sprachen: deutsch und spanisch. Da Sprache schon immer meine Leidenschaft war, konnte ich meine Kenntnisse und Fähigkeiten am Sprachen-und Dometscherinstitut in München im Studium zur staatlich anerkannten Übersetzerin vertiefen. Ich bin in Bayern offiziell als beglaubigte Übersetzerin für die spanische Sprache gemeldet und somit befähigt, jegliche Art von offiziellen Dokumenten zu beglaubigen.

Jetzt kontkatieren

826

Projekte übersetzt

1349

Konversationen geführt

2496

Seiten übersetzt

46940

Wörter gesprochen

Beglaubigungen.


Als beeidigte Übersetzerin beim Landgericht Nürnberg bin ich befugt beglaubigte Übersetzungen durchzuführen, wie beispielsweise:

Apostille übersetzen spanisch

Eine Apostille ist eine Beglaubigungs- oder Legalisationsform und wird auf öffentliche Urkunden gesetzt. Als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache bin ich befugt beglaubigte Übersetzungen durchzuführen von Spanisch auf Deutsch oder Deutsch auf Spanisch.

Ausweispapiere übersetzen spanisch

Als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache bin ich befugt beglaubigte Übersetzungen durchzuführen und übersetze ihre Ausweispapiere von Spanisch auf Deutsch oder Deutsch auf Spanisch.

Bescheinigungen übersetzen spanisch

Als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache bin ich befugt beglaubigte Übersetzungen durchzuführen und übersetze ihre Bescheinigungen von Spanisch auf Deutsch oder Deutsch auf Spanisch.

Diplome übersetzen spanisch

Als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache bin ich befugt beglaubigte Übersetzungen durchzuführen und übersetze ihre Diplome von Spanisch auf Deutsch oder Deutsch auf Spanisch.

Führerscheine übersetzen spanisch

Als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache bin ich befugt beglaubigte Übersetzungen durchzuführen und übersetze ihren Führerschein von Spanisch auf Deutsch oder Deutsch auf Spanisch.

Führungszeugnis übersetzen spanisch

Als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache bin ich befugt beglaubigte Übersetzungen durchzuführen und übersetze ihr Führungszeugnis von Spanisch auf Deutsch oder Deutsch auf Spanisch.

Geburtsurkunde übersetzen spanisch

Als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache bin ich befugt beglaubigte Übersetzungen durchzuführen und übersetze ihre Geburtsurkunde von Spanisch auf Deutsch oder Deutsch auf Spanisch.

Heiratsurkunde übersetzen spanisch

Als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache bin ich befugt beglaubigte Übersetzungen durchzuführen und übersetze ihre Heiratsurkunde von Spanisch auf Deutsch oder Deutsch auf Spanisch.

Immobiliengutachten übersetzen spanisch

Als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache bin ich befugt beglaubigte Übersetzungen durchzuführen und übersetze ihr Immobiliengutachten von Spanisch auf Deutsch oder Deutsch auf Spanisch.

Ledigkeitsbescheinigung (Ehefähigkeitszeugnis) übersetzen spansich

Als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache bin ich befugt beglaubigte Übersetzungen durchzuführen und übersetze ihr Ehefähigkeitzszeugnis von Spanisch auf Deutsch oder Deutsch auf Spanisch.

Vertrag übersetzen spanisch

Als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache bin ich befugt beglaubigte Übersetzungen durchzuführen und übersetze ihren Vertrag von Spanisch auf Deutsch oder Deutsch auf Spanisch.

Zeugnis übersetzen spanisch

Als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache bin ich befugt beglaubigte Übersetzungen durchzuführen und übersetze ihr Zeugnis von Spanisch auf Deutsch oder Deutsch auf Spanisch.

Dolmetschen Spanisch Deutsch

Ich bin für Sie da: sei es für die spanische Messestandbesetzung, oder beim Aufbau von Kundenbeziehungen in Lateinamerika – kurz: bei jeglichen Situationen, in denen das gesprochene Wort perfekt und sinngemäß in die jeweils andere Sprache übersetzt werden soll – die richtige Kommunikation ist der Schlüssel zu Ihrem Erfolg, bei dem ich Sie gerne unterstütze!.

Viele glückliche Kunden

Mit der Zeit konnte ich vielen Menschen verhelfen, sich in einer der schönsten Sprachen der Welt korrekt auszudrücken und Ihr angestrebtes Ziel zu erreichen. Selbstverständlich werden alle Übersetzertätigkeiten vertraulich behandelt und an keine Dritte weitergegeben. Ich freue mich auf eine Zusammenarbeit.

Übersetzen Spanisch Deutsch

Sogar in Zeiten der Digitalisierung gewinnt die korrekte spanische Übersetzung oder umgekehrt von deutsch zu spanisch, immer mehr an Bedeutung und erfordert die sinngemäße Übersetzung. Im digitalen Zeitalter, sei es google oder social media, wird dies Lokalisierung genannt. Ihr Erfolg ist direkt verbunden mit der spanisch deutschen Übersetzung eines Muttersprachlers.

Die Welt rückt näher und die Kommunikation wird wichtiger


Wort

Als Dolmetscher für spanisch

Ich dolmetsche für Sie von spanisch auf deutsch deutschlandweit, bei Veranstaltungen, Messen oder sonstigen Anlässen.

Schrift

Als schriftlicher Übersetzer für spanisch

Ich übersetze für Sie schriftlich von spanisch auf deutsch in Papierform oder Email und lasse Ihnen die Übersetzung deutschlandweit oder weltweit zukommen.

Digital

Spanische Muttersprachler Übersetzung

In der schnellen Welt des e-commerce oder der Digitalisierung entscheiden nur wenige Sekunden über den ersten Eindruck. Sie können ihn nicht mehr korrigieren wenn ihr potentieller Kunde weg ist. Eine korrekte Übersetzung, die das wiedergibt, was Sie kommunizieren möchten ist hier essentiell.

Preise und Ablauf für die spanische Übersetzung


Der geschätzte Preis setzt sich immer aus dem Schwierigkeitsgrad sowie dem Umfang des Ausgangsdokuments zusammen. In der Regel kann ich Ihnen vorab einen ca. Preis nennen, wenn Sie mir das zu übersetzende Dokument als Scan ( oder gerne als PDF) per Email zukommen lassen.
Wenn Ihnen mein Angebot zusagt, beginne ich mit der Übersetzung und stelle es bis zum vereinbarten Termin fertig.
Die Übersetzung können Sie abholen oder ich sende sie Ihnen per Post zu.

Anfragen

JETZT

Auftrag vergeben

PROJEKT STARTEN

Übersetzung erhalten

IHR PROJEKT BEGINNT

Bezahlung. Sie bezahlen selbstversändlich erst dann, wenn Sie die Leistung erhalten und nicht im Voraus.

Kontakt


Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht

Sie erreichen mich zu den üblichen Bürozeiten. In dringenden Fällen erreichen Sie mich auch am Wochenende.

* Alle Felder sind Pflichtfelder. Sobald mich Ihre Nachricht erreicht, melde ich mich bei Ihnen.

×
Die Inhalte dieser Website sind ein Informationsangebot von:


Alexandra Bekavac
Staatlich geprüfte und beeidigte Übersetzerin
Kolonnenstraße 8
10827 Berlin


Mobil: 0173 7508084
E-Mail: alexandra.bekavac@gmail.com


1. Haftungsausschluss

Alexandra Bekavac, im Folgenden "Autor" genannt, übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen und/oder durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt. Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.

2. Verweise und Links

Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Webseiten ("Hyperlinks"), die ausserhalb des Verantwortungsbereiches des Autors liegen, tritt eine Haftungsverpflichtung ausschließlich in dem Fall in Kraft, bei dem der Autor von den Inhalten Kenntnis hat und es ihm technisch möglich und zumutbar wäre, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern. Der Autor erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. Auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung, die Inhalte oder die Urheberschaft der verlinkten/verknüpften Seiten hat der Autor keinerlei Einfluss und distanziert sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten/verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise. Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung dieser Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter der verlinkten Fremdseite, nicht der Autor, der lediglich über Links auf die jeweilige Veröffentlichung verweist.


3. Urheber- und Kennzeichenrecht

Der Autor ist bestrebt, in allen Publikationen die Urheberrechte der verwendeten Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zu beachten, von ihm selbst erstellte Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zu nutzen oder auf lizenzfreie Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zurückzugreifen. Alle innerhalb des Internetangebotes genannten und ggf. durch Dritte geschützten Marken- und Warenzeichen unterliegen uneingeschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Besitzrechten der jeweiligen eingetragenen Eigentümer. Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! Das Copyright für veröffentlichte, vom Autor selbst erstellte Objekte bleibt allein beim Autor. Jedwede Nutzung seiner Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte ist nur mit seiner ausdrücklichen Zustimmung möglich. Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht gestattet.

4. Datenschutz

Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (E-Mail Adressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten an Dritte nur nach erfolgter Genehmigung der entsprechenden Person.

5. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses

Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.

Allgemeine Auftragsbedingungen für Übersetzer


1. Geltungsbereich

    1.1 Diese Auftragsbedingungen gelten für Verträge zwischen Übersetzern und ihren Auftraggebern, soweit nicht etwas anders ausdrücklich vereinbart oder     gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.
    1.2. Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für den Übersetzer nur verbindlich, wenn er sie ausdrücklich anerkannt hat.

2. Umfang des Übersetzungsauftrags

Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt. Der Auftraggeber erhält die vertraglich vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung.

3. Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers

    3.1. Der Auftraggeber hat den Übersetzer rechtzeitig über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten (Übersetzung auf Datenträgern, Anzahl     der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc.). Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, hat der Auftraggeber dem Übersetzer einen     Korrekturabzug zu überlassen.
    3.2. Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, hat der Auftraggeber unaufgefordert und rechtzeitig dem Übersetzer zur     Verfügung zu stellen (Glossare des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen etc.).
    3.3. Fehler, die sich aus der Nichteinhaltung dieser Obliegenheiten ergeben, gehen nicht zu Lasten des Übersetzers.

4. Mängelbeseitigung

    4.1. Der Übersetzer behält sich das Recht auf Mängelbeseitigung vor. Der Auftraggeber hat Anspruch auf Beseitigung von möglichen in der Übersetzung     enthaltenen Mängeln. Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels geltend gemacht werden.
    4.2. Im Falle des Fehlschlagens der Nachbesserung oder einer Ersatzlieferung leben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte wieder auf, sofern nicht eine andere     Vereinbarung getroffen wurde.

5. Haftung

Der Übersetzer haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein.

6. Berufsgeheimnis

Der Übersetzer verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihm im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.

7. Vergütung

    7.1. Die Vergütung ist sofort nach Abnahme der geleisteten Übersetzung fällig. Die Abnahmefrist muss angemessen sein.
    7.2. Der Übersetzer hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten     Aufwendungen. Bei Verträgen mit privaten Auftraggebern ist die Mehrwertsteuer im Endpreis – gesondert aufgeführt –enthalten. In allen anderen Fällen wird sie,     soweit gesetzlich notwendig, zusätzlich berechnet. Der Übersetzer kann bei umfangreichen Übersetzungen den Vorschuss verlangen, der für die Durchführung der     Übersetzung objektiv notwendig ist. In begründeten Fällen kann er die Übergabe seiner Arbeit von der vorherigen Zahlung seines vollen Honorars abhängig     machen.
    7.3. Ist die Höhe des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und Schwierigkeit angemessene und übliche Vergütung geschuldet. Hierbei gelten     mindestens die im Gesetz über die Entschädigung von Zeugen und Sachverständigen aufgeführten Sätze als angemessen und üblich.

8. Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht

    8.1. Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum des Übersetzers. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.
    8.2. Der Übersetzer behält sich sein Urheberrecht vor.

9. Anwendbares Recht

    9.1. Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht. Die Vertragssprache ist Deutsch und der Gerichtsstand ist der     Erfüllungsort. Der Erfüllungsort ist der Wohnsitz des Übersetzers oder der Sitz seiner beruflichen Niederlassung.
    9.2. Die Wirksamkeit dieser Auftragsbedingungen wird durch die Nichtigkeit und Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt.
    9.3. Änderungen und Ergänzungen dieser AGB sind nur gültig, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind.

10. Mitwirkung Dritter

    10.1. Der Übersetzer ist berechtigt, zur Ausführung des Auftrags Mitarbeiter oder fachkundige Dritte heranzuziehen.
    10.2. Bei der Heranziehung von fachkundigen Dritten hat der Übersetzer dafür zu sorgen, dass sich diese zur Verschwiegenheit (siehe 6)) verpflichten.

11. Rücktrittsrecht

Soweit die Erteilung des Übersetzungsauftrags darauf beruht, dass der Übersetzer die Anfertigung von Übersetzungen im Internet angeboten hat, verzichtet der Auftraggeber auf sein möglicherweise bestehendes Widerrufsrecht für den Fall, dass der Übersetzer mit der Übersetzungsarbeit begonnen und den Auftraggeber hiervon verständigt hat.